Agenzie di traduzioni, come cercarle online e scegliere quelle low cost

In un modo sempre più “connesso” e multiculturale, provvedere alla corretta traduzione e localizzazione dei propri testi  è sempre più importante per poter raggiungere con successo clienti in ogni parte del globo.

Lo sanno bene le aziende che operano su scala internazionale, per le quali è importante che i propri servizi vengano non solo tradotti correttamente nelle lingue dei paesi in cui operano, ma è fondamentale che il messaggio risuoni chiaro ed efficace nella cultura del paese interessato.

Un discorso simile vale anche per la traduzione di libri ed articoli giornalistici, i quali necessitano di una traduzione che risulti scorrevole e naturale per poter sfondare nel mercato internazionale.

È proprio con questo obiettivo che negli ultimi anni sono nate moltissime agenzie di traduzioni, ognuna con i propri servizi specifici e i propri campi di esperienza.

Nella rincorsa alla globalizzazione del messaggio, è di estrema importanza il rapporto qualità-prezzo dei servizi offerti . Sono difatti in sostanziale aumento le richieste: economiche, rapide e di qualità.

Perché scegliere un’agenzia

Quali sono dunque le motivazioni che spingono così tanti professionisti ad affidarsi ai servizi di traduzione ?

Stando a quanto dichiarato dal sito espressotranslations.com, la scelta di commissionare un lavoro ad una agenzia di traduzioni comporta il grande vantaggio di avere a propria disposizione una rosa di traduttori freelance estremamente ampia.

Qualsiasi sia la lingua in cui desiderate tradurre il vostro testo, facilmente l’agenzia a cui deciderete di rivolgervi saprà mettervi in contatto con il professionista più adatto alle vostre esigenze.

Un altro grande vantaggio è la facilità con cui si può ottenere un preventivo. È sufficiente inviare il testo che desiderate tradurre per ottenere nel giro di qualche ora un preventivo dettagliato basato sulla lunghezza del testo, sulla complessità della lingua e sulla data di scadenza da voi indicata.

Non si può non sottolineare come questo processo velocizzi notevolmente i tempi di esecuzione del lavoro.

Si ha inoltre la possibilità di entrare in contatto con traduttori madrelingua, i quali saranno capaci di andare oltre la semplice traduzione letterale, localizzando i vostri testi ed adattandoli culturalmente per rispondere alle vostre necessità di marketing.

Come lavorano le agenzie di traduzione low-cost?

 Una traduzione ben fatta richiede necessariamente il duro lavoro di un traduttore professionista.

Se poi si desidera che il proprio testo venga localizzato nella lingua e cultura di destinazione, è fondamentale che il lavoro venga svolto da un madrelingua in grado di riportare il vostro messaggio in maniera chiara e comprensibile nel paese straniero di vostra scelta.

Ha il grosso vantaggio di facilitarvi la ricerca del traduttore ideale, in quanto fa da tramite tra cliente e professionista, inoltrando la vostra proposta lavorativa alla persona più adatta alle vostre esigenze.

Una traduzione di qualità effettuata da un traduttore professionista ha però un costo piuttosto elevato. Come possono garantire certi standard di qualità con tariffe così basse?

Innanzitutto bisogna necessariamente fare una distinzione chiara tra le molte esistenti. Tutte forniscono una traduzione in tempi rapidi, ma non tutte sono in grado di restituire un lavoro di alta qualità.

È quindi importante individuare un’agenzia con comprovata esperienza sul campo in grado di garantire una traduzione conforme agli standard di qualità, che collabori con traduttori professionisti e soprattutto diffidare di preventivi eccessivamente economici.

Ciò che permette di offrire questi servizi è il rivoluzionario modo in cui queste operano. Il vostro lavoro viene inizialmente visionato e valutato da un Project Manager, che si occuperà di redigere un preventivo ed individuare il traduttore qualificato più adatto alle vostre esigenze.

Una volta accettato il preventivo, il testo da tradurre verrà quindi inoltrato ad un traduttore professionista che opera da remoto in freelance, che si occuperà di portare a termine l’incarico nei tempi previsti.

Come scegliere l’agenzia più adatta alle vostre esigenze

Adesso che abbiamo chiarito come lavorano, è necessario capire come scegliere quella più adatta alle nostre esigenze.

Il campo delle traduzioni è molto più ampio e complesso di quanto si possa pensare. Per effettuare una traduzione di qualità, oltre alla lingua, è necessario che il traduttore abbia anche delle conoscenze nel campo specifico di cui si sta trattando.

Per questo motivo ogni agenzia offre dei servizi di traduzione dedicati alle diverse aree di competenza.

Oltre all’esperienza e alla professionalità è necessario quindi controllare anche le aree tematiche in cui è specializzata per avere la certezza di ottenere la migliore traduzione possibile.

Molte offrono inoltre servizi di trascrizione di file audio e video, di localizzazione in base alle necessità di marketing del cliente e di proofreading di testi già tradotti, al fine di verificarne la correttezza grammaticale e l’accuratezza del messaggio.

Convengono davvero?

 A patto che l’agenzia di traduzioni a cui decidete di rivolgervi possa dimostrare la propria professionalità ed esperienza, le traduzioni sono probabilmente il modo più semplice e veloce per ottenere una traduzione di qualità.

Avete bisogno di tradurre un testo letterario? O magari avete necessità di tradurre una ricerca clinica o pubblicizzare un nuovo gadget tecnologico?

Qualsiasi sia l’ambito in cui si inserisce il vostro testo, per ottenere una corretta traduzione avrete necessariamente bisogno di rivolgervi ad un traduttore esperto con conoscenze in quell’ambito specifico.

Magari volete localizzare il vostro sito internet in inglese, o in francese, magari in tedesco o cinese. Anche in questo caso la scelta del corretto traduttore sarà fondamentale per la riuscita dell’operazione.

Un traduttore madrelingua esperto è in grado di cogliere anche le più piccole sfumature delle parole utilizzate, ha una piena padronanza lessicale, grammaticale e sintattica ed è in grado di adattare al meglio un testo di modo che sia perfettamente comprensibile anche in un’altra lingua, senza perdere il tono in cui era stato scritto in origine.

Rivolgersi ad un’agenzia dunque è molto più che ottenere traduzioni low-cost, significa avere a portata di click una moltitudine di professionisti pronti ad eseguire il proprio lavoro in maniera rapida e competente.